MON PAYS
Vois-tu
nous avons d'abord bâti dans du sable,
le vent a emporté le sable.
Puis nous avons bâti dans du roc,
la foudre a brisé le roc.
Il faut qu'on pense sérieusement à batir
dans l'homme.
Ahmed Bouanani
Poeta marroquino
1939, Casablanca
Vois-tu
nous avons d'abord bâti dans du sable,
le vent a emporté le sable.
Puis nous avons bâti dans du roc,
la foudre a brisé le roc.
Il faut qu'on pense sérieusement à batir
dans l'homme.
Ahmed Bouanani
Poeta marroquino
1939, Casablanca
O meu país
Vê bem
Construímos primeiramente na areia
o vento levou a areia
Depois construímos na pedra
o raio quebrou a pedra
Temos de pensar seriamente em construir
no homem
Tradução de Amélia Pais
Com o agradecimento à Amélia Pais
2 comentários:
E se construirmos no homem, o mundo será certamente bem melhor!
Por isso que considero termos uma missão importante, pois temos esse poder de construção...
Magnífico, profundo... e a clamar a urgência de deitar as mãos na massa e construir o homem novo... e a partir dele, contruir no homem.
Tanto por fazer... vamos a isso, Isabel!
Beijinhos e boa semana.
Enviar um comentário